Influências da Língua Árabe no Português
Content
GONZAGA, João Bernardino (1993). “Vestígios do Romance Moçárabico em Portugal”. FERNANDES, Maria Alice, KHAWLI, Abdallah e FRAGA DA SILVA, Luís (2007). In Horizontes do Portugal Medieval. “Ocupação Humana e Polarização de um Espaço Rural defina hematopoiese do Gharb Al-Andalus.
Processos celulares
Falai-lhes de livros cristãos e eles responder-vos-ão desdenhosamente que esses livros são indignos de atenção. A arabização da Península não impôs nem a religião muçulmana nem a língua árabe como únicas, mantendo-se activos durante o período do al-Andalus o romanço e o hebreu. O leitor verificará nestas linhas que é evitada a utilização dos termos ndaluza ou andaluses mas sim andalusino por uma questão de maior rigor com a tradução do Árabe andalusi mas principalmente por um distanciamento em relação à sua conotação com o território da atual Andaluzia espanhola.
A campanha de Tariq e a que Mussa ibn Nussair inicia no ano seguinte, conseguem ocupar a Península em apenas três anos, feito que os romanos tinham levado mais de 100 anos a alcançar. “A sabedoria dos Romanos residia no seu cérebro, a dos Indianos na sua imaginação e a dos Árabes na sua língua” Os 200 tipos de células do corpo humano apresentam funções de acordo com o tecido que elas formam.
Marrocos por Yann Arthus-Bertrand . المغرب
Por outro lado, a transcrição (forma de escrever o árabe com caracteres latinos com vista à sua pronúncia) procura adaptar determinados caracteres ao português, cuja escrita não é semelhante à de outras línguas latinas. Os dialectos romances eram a forma generalizada de falar na Península no tempo da chegada dos árabes. No entanto, a arabização impôs a cultura árabe de forma natural, seja o árabe como língua dominante, bem como a forma de vestir ou de se alimentar “à árabe”.
Entre este conjunto extremamente dispare de pessoas, que na sua maior parte se encontravam em trânsito, desenvolve-se uma linguagem mestiça, chamada Língua Franca, que permitia um entendimento entre todos, sem que fosse utilizada a língua materna de uns ou de outros. (CHAUDIER, 2011, página electrónica citada) Existe também uma Aljamia Portuguesa, de características completamente distintas, surgida em Marrocos durante a ocupação portuguesa da costa desse país, e consequência da necessidade de entendimento entre os mouros de pazes e os portugueses. Aljamia portuguesa e Darija marroquina
Histórias de Portugal em Marrocos
Os gandulos surgem no período mais duro da existência dos mouriscos nas cidades, segregados, frequentemente insultados e agredidos, remetidos aos trabalhos mais pobres, como andar à palha ou trabalhar com bestas no transporte de cargas, a realizar trabalhos domésticos ou simplesmente votados à mendicidade. Muitos deles, os mânfios, do árabe manfi ou proscrito, tornam-se salteadores de estrada, atacando os cristãos a quem roubam os seus pertences. É uma língua dialectal e vulgar com constantes erros de ortografia; as construções sintáticas são toscas e as palavras e idiomas são antiquados. Aljamía deriva do árabe al-‘ajamiyya, designação que é dada às línguas estrangeiras. Os mouriscos trabalhavam na sua esmagadora maioria por conta de outrem, desempenhando os trabalhos menos qualificados e os pior remunerados de toda a sociedade, estando inclusivamente muitos deles votados à mendicidade.
- Existe também uma Aljamia Portuguesa, de características completamente distintas, surgida em Marrocos durante a ocupação portuguesa da costa desse país, e consequência da necessidade de entendimento entre os mouros de pazes e os portugueses.
- Essas estruturas são notáveis porque não são protegidas do ambiente externo pela membrana celular semipermeável.
- E lá mete uma tal trisca
- Nesta citação de Mar Gómez Renau fica claro que para esta autora o conceito de aljamia não se resume à escrita do romance, mas à sua identidade própria, enquanto dialectização do romance.
Almogavérias, entradas e correrias . تدخلات و غارات المغاوير
ALVES, Adalberto (1991). Pellow acrescenta que na língua Espanhola “Bono! Pelo caminho o barco em que seguiam foi atacado por corsários, foi feito prisioneiro e levado para Mequinez, onde ficou cativo 23 anos. Thomas Pellow era um jovem inglês que acompanhou o seu tio a Génova para comerciar. No seu texto, refere várias vezes que o relacionamento na corte do Rei se fazia num “mau espanhol” que a maioria das pessoas falavam. Maria Ter Meetelen foi uma holandesa que esteve cativa em Mequinez durante 12 anos, deixando um impressionante testemunho escrito desse período da sua vida.
Serão, os dias principais, Judeus, guinolas, e touras, E lá mete uma tal trisca
A célula é a menor unidade que constitui os seres vivos. A motilidade celular envolve a atividade coordenada dos filamentos do citoesqueleto em conjunto a uma série de proteínas acessórias, como as proteínas motoras, de adesão, receptoras, etc. Organismos unicelulares podem se mover para encontrar comida ou escapar de predadores, com o auxílio dos cílios e dos flagelos. O novo polipeptídeo então se dobra em uma molécula de proteína tridimensional funcional. As moléculas de RNAm ligam-se a complexos de proteína-RNA chamados ribossomos localizados no citosol, onde são traduzidos em sequências polipeptídicas.
Tânger portuguesa . طنجة البرتغالية
Uma organela procariótica delimitada por membrana, o magnetossomo, foi descoberta em bactérias magnetotáticas. Outras organelas não delimitadas por membrana podem ser proteicas, como os ribossomos, presentes (embora diferentes) em ambos os grupos.
